Carta Abierta a la ONU

Open letter to the UN

Health Inequity during the Pandemic: A Cry for Ethical Global Leadership

H. E. Mr. Antonio Guterres,

Secretary General of the United Nations

Carta abierta a la ONU

Desigualdad de salud durante la pandemia: un grito de liderazgo ético global

H. E. Sr. Antonio Guterres,

Secretario general de las Naciones Unidas

As healthcare and public health professionals, scientists, academicians, and related institutions, we are gravely concerned about the escalating impact of the COVID-19 pandemic among already vulnerable and marginalized populations worldwide. Media reports are surfacing of higher infection rates and mortality in underserved populations. From New York to New Orleans and Chicago in the US, to the shocking pictures of bodies lying in the streets in Ecuador, we see a prelude of the coronavirus impact in low- and middle-income countries, home to more than 80% of the world’s population. 

Como profesionales de la salud y la salud pública, científicos, académicos e instituciones relacionadas, estamos muy preocupados por el creciente impacto de la pandemia de COVID-19 entre las poblaciones ya vulnerables y marginadas de todo el mundo. Los informes de los medios están surgiendo de mayores tasas de infección y mortalidad en poblaciones desatendidas. Desde Nueva York hasta Nueva Orleans y Chicago en los EE. UU., Hasta las impactantes imágenes de cuerpos que yacen en las calles de Ecuador, vemos un preludio del impacto del coronavirus en países de ingresos bajos y medianos, donde viven más del 80% de los población mundial.

Disadvantaged and marginalized populations are more at risk to become infected. They have increased risk of exposure due to overcrowding in dwellings and neighborhoods, have less access to basic sanitation, are more likely to use public transportation and have jobs that do not allow them to work from home. Additionally, in many parts of the world, everyday challenges of a precarious life may outweigh perception of risks presented by the coronavirus pandemic, making people less likely to engage in preventive measures, many of which—like social distancing and frequent handwashing—are luxuries they simply cannot afford. 

Las poblaciones desfavorecidas y marginadas tienen mayor riesgo de infectarse. Han aumentado el riesgo de exposición debido al hacinamiento en las viviendas y los vecindarios, tienen menos acceso al saneamiento básico, tienen más probabilidades de utilizar el transporte público y tienen trabajos que no les permiten trabajar desde casa. Además, en muchas partes del mundo, los desafíos cotidianos de una vida precaria pueden superar la percepción de los riesgos que presenta la pandemia de coronavirus, lo que hace que las personas sean menos propensas a tomar medidas preventivas, muchas de las cuales, como el distanciamiento social y el lavado frecuente de manos, son lujos que simplemente no puede pagar.

When infected, marginalized people are more likely to evolve to severe cases as they suffer disproportionately higher rates of chronic diseases, obesity and malnutrition. They are also less likely to have access, if any, to testing and treatment, including hospitalization and intensive care, since hospitals in their communities are already inadequately staffed and resourced and in many, care implies high out-of-pocket expenses. For the most vulnerable citizens of the world, all these factors increase the likelihood of dying. 

Cuando se infectan, las personas marginadas tienen más probabilidades de evolucionar a casos graves, ya que sufren tasas desproporcionadamente más altas de enfermedades crónicas, obesidad y desnutrición. También es menos probable que tengan acceso, si lo hay, a pruebas y tratamiento, incluida la hospitalización y cuidados intensivos, ya que los hospitales en sus comunidades ya cuentan con personal y recursos inadecuados y, en muchos casos, la atención implica altos gastos de bolsillo. Para los ciudadanos más vulnerables del mundo, todos estos factores aumentan la probabilidad de morir.

Despite ominous warnings, most health systems are not prepared to deal with a pandemic of this magnitude, a situation exacerbated by the for-profit model where health is treated as a commodity and not a basic human right. Common challenges include severe deficits in numbers of qualified health personnel, hospital infrastructure and equipment, hospital and ICU beds, personal protective equipment (PPE), testing supplies from swabs to reagents, means for quality control of tests, and access to medicines (even if experimental). If Chinese, Italian, Spanish and US healthcare systems are being overwhelmed, we can only imagine the impact in less affluent countries.

A pesar de las advertencias siniestras, la mayoría de los sistemas de salud no están preparados para hacer frente a una pandemia de esta magnitud, una situación exacerbada por el modelo con fines de lucro donde la salud es tratada como una mercancía y no como un derecho humano básico. Los desafíos comunes incluyen déficits severos en el número de personal de salud calificado, infraestructura y equipos hospitalarios, camas de hospital y UCI, equipos de protección personal (EPP), suministros de prueba de hisopos a reactivos, medios para el control de calidad de las pruebas y acceso a medicamentos (incluso si experimental). Si los sistemas de salud chinos, italianos, españoles y estadounidenses se ven abrumados, solo podemos imaginar el impacto en los países menos ricos.

This situation has brought out the best in human nature, namely solidarity. Many stories circulate on kind neighborly support, and commitment of frontline healthcare workers and of those who maintain essential services during lockdown. However, we are also witnessing the worst responses, from hoarding of food staples and hygiene supplies by people blind to the needs of others, to hoarding of PPE, laboratory tests, medicines and ventilators by wealthy nations, frantically outbidding each other. In the same nations, the media reveal plans to secure patents and benefits from effective vaccines and life-saving drugs, as we saw 30 years ago with HIV/AIDS. This hoarding frenzy is in response to panic, but is also coupled with an attempt to extract profits from the crisis. So, we must ask: What will happen to those who do not have the economic muscle to outbid the big players? Will the scenarios for them be still more bleak as new medicines and vaccines are developed?

Esta situación ha sacado lo mejor de la naturaleza humana, a saber, la solidaridad. Muchas historias circulan sobre el amable apoyo vecinal y el compromiso de los trabajadores de atención médica de primera línea y de aquellos que mantienen servicios esenciales durante el cierre. Sin embargo, también estamos presenciando las peores respuestas, desde el acaparamiento de alimentos básicos y suministros de higiene por parte de personas ciegas a las necesidades de otros, hasta el acaparamiento de EPP, pruebas de laboratorio, medicamentos y ventiladores por parte de naciones ricas, superándose frenéticamente entre sí. En las mismas naciones, los medios revelan planes para asegurar patentes y beneficios de vacunas efectivas y medicamentos que salvan vidas, como vimos hace 30 años con VIH / SIDA. Este frenesí de acaparamiento es una respuesta al pánico, pero también se combina con un intento de extraer ganancias de la crisis. Entonces, debemos preguntarnos: ¿Qué pasará con aquellos que no tienen el músculo económico para superar a los grandes jugadores? ¿Los escenarios para ellos serán aún más sombríos a medida que se desarrollen nuevos medicamentos y vacunas?

Hoarding should be condemned in the strongest terms. In a time of shared anguish like this, we should be able to step back and unite in solidarity, so that everybody has at least a better chance at surviving this universal, yet unequal threat, which will have an unfair impact depending on where one lives.

El acaparamiento debe ser condenado en los términos más enérgicos. En un momento de angustia compartida como esta, deberíamos poder dar un paso atrás y unirnos en solidaridad, para que todos tengan al menos una mejor oportunidad de sobrevivir a esta amenaza universal pero desigual, que tendrá un impacto injusto dependiendo de dónde viva .

We propose that the UN Secretary General provide the necessary support to the World Health Organization (WHO), by creating a multi-sector “Global Health Equity Task Force” to confront the impact of the COVID-19 pandemic in its full health, socio-demographic and economic dimensions. The Task Force would act to support coordination with pertinent UN bodies, including the Inter Agency Standing Committee COVID-19 Outbreak Readiness and Response, the Economic and Social Council (ECOSOC) and, if needed, enlist the support of the Security Council and the General Assembly.

Proponemos que el Secretario General de las Naciones Unidas brinde el apoyo necesario a la Organización Mundial de la Salud (OMS), mediante la creación de un “Grupo de trabajo sobre la equidad en la salud mundial” multisectorial para enfrentar el impacto de la pandemia COVID-19 en su plena salud Dimensiones demográficas y económicas. La Fuerza de Tarea actuaría para apoyar la coordinación con los organismos pertinentes de las Naciones Unidas, incluido el Comité Permanente Interinstitucional COVID-19 Preparación y respuesta ante brotes, el Consejo Económico y Social (ECOSOC) y, de ser necesario, recabará el apoyo del Consejo de Seguridad y  la Asamblea General.

The Task Force, housed within WHO, would be charged with taking the necessary steps to exert needed global leadership for a comprehensive, equity-focused response to the pandemic, guided by the ethical principles of justice, beneficence and nonmaleficence and the Universal Declaration of Human Rights. It would encourage international cooperation towards fair allocation of resources to all countries according to need.

El Grupo de trabajo, ubicado dentro de la OMS, se encargaría de tomar las medidas necesarias para ejercer el liderazgo global necesario para una respuesta integral y centrada en la equidad a la pandemia, guiada por los principios éticos de justicia, beneficencia y no maleficencia y la Declaración Universal de los Derechos Humanos. Derechos. Alentaría la cooperación internacional hacia la asignación equitativa de recursos a todos los países según las necesidades.

The Task Force would develop necessary international norms to support regional production of quality generic medicines, supplies and equipment. Consistent with Sustainable Development Goal 3 of the 2030 Agenda (Ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages), these norms should abolish patents for any pandemic-related supplies, equipment, medicines and vaccines. It should support quantification and forecasting of needs, taking measures to safeguard an equitable and viable global supply chain with the necessary logistical support.

El Grupo de Trabajo desarrollaría las normas internacionales necesarias para apoyar la producción regional de medicamentos genéricos de calidad, suministros y equipos. De acuerdo con el Objetivo de Desarrollo Sostenible 3 de la Agenda 2030 (Garantizar vidas saludables y promover el bienestar para todos en todas las edades), estas normas deberían abolir las patentes de cualquier suministro, equipo, medicamento y vacuna relacionados con la pandemia. Debe apoyar la cuantificación y el pronóstico de las necesidades, tomando medidas para salvaguardar una cadena de suministro global equitativa y viable con el apoyo logístico necesario.

It would concentrate on enhancing development of recommendations on preparedness and response, to increase surge capacity modalities to meet the needs of our highest-risk, most vulnerable populations worldwide, including communities living in poverty; those with high prevalence of co-morbidities; racial, ethnic and religious minorities; and people living in shelters, detention centers, immigration camps and conflict zones.

Se concentraría en mejorar el desarrollo de recomendaciones sobre preparación y respuesta, para aumentar las modalidades de aumento de capacidad para satisfacer las necesidades de nuestras poblaciones más vulnerables y de mayor riesgo en todo el mundo, incluidas las comunidades que viven en la pobreza; aquellos con alta prevalencia de comorbilidades; minorías raciales, étnicas y religiosas; y personas que viven en refugios, centros de detención, campamentos de inmigración y zonas de conflicto.

The Task Force should also advise countries and regions on coordinated, fair and equitable de-confinement strategies, while laying the foundation and promoting steps to strengthen universal health systems globally and to minimize the appalling economic and social disparities that have led to this magnified inequity in COVID-19 outcomes.

La Fuerza de Tarea también debe asesorar a los países y regiones sobre estrategias coordinadas, justas y equitativas para el confinamiento, al tiempo que sienta las bases y promueve los pasos para fortalecer los sistemas de salud universales a nivel mundial y para minimizar las espantosas disparidades económicas y sociales que han llevado a esta desigualdad magnificada en Resultados de COVID-19.

Mr. Secretary General, the organizations and professionals who sign this letter ask Your Excellency to grant our request and involve the pertinent bodies and programs of the United Nations, in order to support efforts to prevent the disastrous effects expected by the arrival of the pandemic to the world’s most disadvantaged and marginalized people. The sheer magnitude of the impact of this pandemic requires bold interventions to protect those most in need.

Señor Secretario General, las organizaciones y profesionales que firman esta carta solicitan a Su Excelencia que otorgue nuestra solicitud e involucre a los organismos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, a fin de apoyar los esfuerzos para prevenir los efectos desastrosos esperados por la llegada de la pandemia a Las personas más desfavorecidas y marginadas del mundo. La magnitud del impacto de esta pandemia requiere intervenciones audaces para proteger a los más necesitados.